拉迪亚德·吉卜林所作的诗歌
《如果》是由诺贝尔文学奖得主英国诗人拉迪亚德·吉卜林(RudyardKipling)的诗歌作品。诗中主要寄托了其对儿子的嘱托。
中文名
如果
外文名
IF
作者
拉迪亚德·吉卜林(RudyardKipling)
作品原文
IF
RudyardKipling
Ifyoucankeepyourheadwhenallaboutyou
Arelosingtheirsandblamingitonyou,
Ifyoucantrustyourselfwhenallmendoubtyou
Butmakeallowancefortheirdoubtingtoo,
Ifyoucanwaitandnotbetiredbywaiting,
Orbeingliedabout,don'tdealinlies,
Orbeinghated,don'tgivewaytohating,
Andyetdon'tlooktoogood,nortalktoowise:
Ifyoucandream--andnotmakedreamsyourmaster,
Ifyoucanthink--andnotmakethoughtsyouraim;
IfyoucanmeetwithTriumphandDisaster
Andtreatthosetwoimpostorsjustthesame;
Ifyoucanbeartohearthetruthyou'vespoken
Twistedbyknavestomakeatrapforfools,
Orwatchthethingsyougaveyourlifeto,broken,
Andstoopandbuild'emupwithworn-outtools:
Ifyoucanmakeoneheapofallyourwinnings
Andriskitallononeturnofpitch-and-toss,
Andlose,andstartagainatyourbeginnings
Andneverbreathawordaboutyourloss;
Ifyoucanforceyourheartandnerveandsinew
Toserveyourturnlongaftertheyaregone,
Andsoholdonwhenthereisnothinginyou
ExcepttheWillwhichsaystothem:"Holdon!"
Ifyoucantalkwithcrowdsandkeepyourvirtue,
Orwalkwithkings--norlosethecommontouch,
Ifneitherfoesnorlovingfriendscanhurtyou;
Ifallmencountwithyou,butnonetoomuch,
Ifyoucanfilltheunforgivingminute
Withsixtyseconds'worthofdistancerun,
YoursistheEarthandeverythingthat'sinit,
And--whichismore--you'llbeaMan,myson!
白话译文
如果在众人六神无主之时,你镇定自若而不是人云亦云;
如果被众人猜忌怀疑时,你能自信如常而不去枉加辩论;
如果你有梦想,又能不迷失自我;
如果你有神思,又不至于走火入魔;
如果在成功之中能不忘形于色,而在灾难之后也勇于咀嚼苦果;
如果听到自己说出的奥妙,被无赖歪曲成面目全非的魔术而不生怨艾;
如果看到自己追求的美好受天灾破灭为一堆零碎的瓦砾,也不肯放弃;
如果你辛苦劳作,已功成名就,为了新的目标,你依旧冒险一搏,哪怕功名成乌有;
如果你跟村夫交谈而不变谦恭之态,和王侯散步而不露谄媚之颜;
如果他人的爱憎左右不了你;如果你和任何人为伍都能卓然独立;
如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志,你能等自己平心静气再做答时……
那么,你的修养就会如天地般博大,而你,就是个真正的男子汉了,我的儿子!
作者简介
拉迪亚德·吉卜林
拉迪亚德·吉卜林(RudyardKipling)1865年生于印度。[2]19世纪90年代,他在英国蜚声文坛。他的前半生都穿梭往返于这两个国家之间。1907年,他被授予诺贝尔文学奖,是英国第一位获此殊荣的作家。两年以后,他写下了这首《如果》。[1]他和出生于美国的妻子卡里育有三个孩子,其中两个都先于他离世。1936年,吉卜林在伦敦去世。
上一篇:四大巾帼英雄的短小故事有哪些
下一篇:雪花剪纸怎么剪