“龙”不应该翻译成dragon。
Dragon的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。
“龙”也不应该翻译成long。
Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“LeeSiuLoong”。
有些西方人也把龙称为loong。
Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
而long在形象上是独眼龙。
因此loong更贴切。
上一篇:三月三法定假有多少天
下一篇:华东交通大学有专科吗
免责声明:本站内容仅用于学习参考,信息和图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。联系邮箱:chuangshanghai#qq.com(把#换成@)