Gomountainclimbing。爬:climb。去,Go。山,Mountain。
扩展资料:
翻译技巧:
1、增译法
汉译英:在翻译时增添一些词、短句或句子。
汉译英:增补物主代词,英译汉:根据情况适当地删减。
英语逻辑关系一般用连词来表示,而汉语通过上下文和语序来表示这种关系。
2、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
例句:
1、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
2、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.
中国政府历来重视环境保护工作。(省译名词)
3、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,比较地道。
例句:
1、在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
2、你可以从因特网上获得这一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
3、他突然想到了一个新主意。
Suddenlyhehadanewidea.(正译)
Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)
Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)。