归化和异化的区别是什么

来源:互联网 时间:2024-06-18 02:25:33 人看过

归化和异化是翻译学中用来描述翻译策略的两个概念。

归化(domestication)是指将原文的语言、风格和文化转化为目标语言的语言、风格和文化的过程。在归化翻译中,译者会更加注重目标语言读者的习惯和理解,使得翻译结果更加符合目标语言的文化和表达习惯。

异化(foreignization)是指在翻译过程中保留原文的语言、风格和文化特点,不过分修改或适应目标语言的表达习惯。在异化翻译中,译者更加注重原文的风格和特点,尽量保留原文的原貌,使读者能够感受到原文的独特韵味。

总的来说,归化注重目标语言的适应性,更加注重让读者理解和接受翻译结果;异化则更注重保留原文的特点和表达方式,更加注重让读者感受到原文的风格和文化。

免责声明:本站内容仅用于学习参考,信息和图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。联系邮箱:chuangshanghai#qq.com(把#换成@)

本文标签

归化和异化

免责声明:本站内容仅用于学习参考,信息和图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。

联系邮箱:chuangshanghai#qq.com(把#换成@)

Copyright © 转乾企业管理-百问网 版权所有

黔ICP备2023009682号